Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

He shot a very big deer, and then he sounded his horn (он подстрелил очень крупного оленя, после чего он протрубил в свой рожок). All the outlaws in the forest knew that sound (все разбойники в этом лесу знали этот звук), and soon a hundred fine young men came through the trees (и вскоре сотня прекрасных молодцов вышла из-за деревьев). They went down on their knees to Robin (они все опустились на колени перед Робином).

«Welcome (добро пожаловать)!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree (добро пожаловать, наш дорогой Робин Гуд, под зеленый дуб)!»


sunny ['sAnI], bird [bq:d], since [sIns], remember [rI'membq], dear [dIq]


When Robin got to the greenwood on a fine sunny morning, he heard the merry singing of the birds.

«It's a long time since I was here,» he thought. «I must shoot a deer to remember old times.»

He shot a very big deer, and then he sounded his horn. All the outlaws in the forest knew that sound, and soon a hundred fine young men came through the trees. They went down on their knees to Robin.

«Welcome!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree!»




THE END

(Конец)


Robin Hood and Maid Marian grew old at last (наконец, Робин Гуд и девица Мэриан состарились; to grow — расти; становиться, делаться). Maid Marian died first (девица Мэриан умерла первой), and Robin was alone (и Робин остался один).

«I can't shoot well (я не могу хорошо стрелять),» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight (мои стрелы уже не летят так прямо). I think I'm ill (мне кажется, что я болен). I'll go to the priory in Kirkleys (я отправлюсь в небольшой монастырь в Кирклей; priory — монастырь, приорат

), the house of women who work for the church (в обитель женщин, которые служат: «работают для» церкви; house — дом, здание; религиозное братство, монастырь, монашеская обитель). The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter (глава этой обители, настоятельница, дочь моей тети; head — голова; глава, руководитель, начальник), and she will know how to make me well (и она поймет, как вылечить меня: «будет знать, сделать меня здоровым»; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший).»


grew [gru:], die [daI], died [daId], alone [q'lqun], well [wel], fly [flaI], straight [streIt], ill [Il], priory ['praIqrI], prioress ['praIqrIs], aunt [Q:nt], daughter ['dO:tq]


Robin Hood and Maid Marian grew old at last. Maid Marian died first, and Robin was alone.

«I can't shoot well,» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight. I think I'm ill. I'll go to the priory in Kirkleys, the house of women who work for the church. The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter, and she will know how to make me well.»


«Don't go (не уезжай),» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen (не уезжай без пятидесяти своих самых лучших лучников).»

But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me (я не хочу, чтобы ты или кто-нибудь еще ехал со мной). The prioress and the other women in the priory are the servants of God (настоятельница и другие женщины в монастыре — служанки Господа), and they won't hurt me (и они не причинят мне вреда).»


without [wI'Daut], with [wID], god [gOd]


«Don't go,» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen.»

But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me. The prioress and the other women in the priory are the servants of God, and they won't hurt me.»


So Robin Hood went alone to Kirkleys (поэтому Робин Гуд поехал в Кирклей один; alone — в одиночестве, наедине; без посторонней помощи, сам, в одиночку), and called at the strong black door (и крикнул, /оказавшись/ у крепкой черной двери).

The prioress came down to see him (настоятельница спустилась, чтобы встретить его; to see — видеть, глядеть; принимать /посетителя/). «Yes,» she said, «you are ill (ты болен). You have too much blood in your body (у тебя слишком много крови в теле), and I must take some of it out (и я должна выпустить некоторое ее количество; to take smth. out of smth. — выносить, вынимать что-либо откуда-либо).»


much [mAC], blood [blAd], body ['bOdI]


So Robin Hood went alone to Kirkleys, and called at the strong black door.

The prioress came down to see him. «Yes,» she said, «you are ill. You have too much blood in your body, and I must take some of it out.»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука