My flock of goats had now grown to be very large (мое стадо коз выросло и стало очень большим)
, and I needed another field (и мне требовалось другое поле). I wished to put some of them in a hidden spot (я хотел спрятать некоторых из них в потаенное место; to hide — прятать) where the savages, if they did come, would not find them (где дикари, если бы они пришли, не нашли бы их).I had already a small flock in one such spot (у меня уже было маленькое стадо в одном таком месте)
, as I have told you (как я вам /уже/ говорил). But now I wished to have another (но теперь я желал, чтобы было еще одно).In looking for the right kind of place (ища подходящее место)
, I went all over the island (я обошел весь остров). I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe (я вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал каноэ; point — точка; место, пункт).As I was standing on a rock and looking out to sea (когда я стоял на скале и смотрел на море)
, I thought I saw a boat in the distance (я подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я увидел лодку). It was only a little speck on the water (это было лишь пятнышко на воде), and it seemed to rise and fall with the waves (и, казалось, оно поднимается и падает с волнами). It could not be a rock (это не могла быть скала).I looked at it till my eyes could look no more (я глядел на него, пока мои глаза больше не могли смотреть)
. I had saved a spyglass out of the ship (я сохранил/спас подзорную трубу с корабля); but, as luck would have it (но, как было угодно судьбе; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс), I had left it at home (я оставил ее дома; to leave — оставлять). How I wished for it then (как я желал ее тогда)!Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или нет)
, I do not know (не знаю). But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (я решил никогда больше не выходить без подзорной трубы).I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о том, что увидел)
. All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться; to stand still — стоять на месте: «стоять неподвижно»).On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаной, спускающейся /к воде/ береговой полосе красивой маленькой заводи; slope — наклон, уклон; скат, склон; откос; to slope — клониться; иметь наклон)
I saw not only one footprint, but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, но сотни их; print — оттиск; отпечаток; след).I stood still, afraid to move (я стоял как вкопанный, боясь пошевелиться)
.But the footprints were not all (но отпечатки ноги — это было не все)
. The beach at one place was covered with bones and bits of flesh (берег был покрыт костями и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне; slaughter — убой, забой /скота/). Some of the bones were quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred with fire (некоторые потемнели от огня: «были опаленными огнем»; to char — обжечь, опалить).