Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

"Well (хорошо)," I said, "I have a bigger boat (у меня есть лодка побольше). I will show it to you to-morrow (я покажу ее тебе завтра)."

The next morning, therefore (на следующее утро, таким образом; therefore — поэтому, следовательно), I took him to see the first boat I had made (я отвел его посмотреть на первую лодку, которую я сделал) and which I could not get to the water (и которую я не мог доставить к воде = дотащить до воды).

He said it was big enough (он сказал, что она довольно большая). But it had been lying on the ground for twenty-three years (но она пролежала на земле двадцать три года) and was rotten

(и была прогнившей; rotten — гнилой, прогнивший; to rot — гнить).

"We will make a new boat, Friday (мы сделаем новую лодку, Пятница)," I said. "We will make one as big as this (мы сделаем такую же большую /лодку/, как эта). Then you shall go to your old home in it (затем ты сможешь поплыть в ней на родину: «в свой старый дом»)."

He looked very sad (он выглядел очень грустным).

"Why are you angry with Friday (почему ты сердит на Пятницу; anger — гнев; раздражение)?" he asked (спросил он). "What has he done (что он сделал)?"

I told him that I was not angry (я сказал ему, что я не сердит)

, and asked him what he meant (и спросил его, что он имел в виду).

"Not angry! not angry!" he cried (воскликнул он). "Then why do you want to send Friday away to his old home (тогда почему ты хочешь отправить Пятницу в его старый дом)?"

"Why, Friday (как почему, Пятница)," I said, "didn't you say that you wished you were there (разве ты не говорил, что хочешь, чтобы ты был там = оказаться там)?"

"Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his master (Пятница хочет, чтобы оба были там, но не Пятница без своего хозяина)."

"But what would I do there (но что я буду там делать)?" I asked. "I could do nothing (я ничего не могу делать)."

"Oh, yes, master," he answered very quickly (ответил он очень быстро = тут же), "You could do much (ты многое можешь сделать). You could teach wild mans to be tame (ты можешь научить дикарей быть смирными; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый), to know God (узнать Бога), to live right (жить правильно). You could do much."

"No, Friday," I said. "You shall go without me (ты должен отправиться без меня). Leave me here to live by myself (оставь меня здесь жить наедине с самим собой/одному) as I did before (как я жил ранее)."

He looked very sad (он выглядел очень грустным)

. Then all at once he ran and picked up a hatchet (затем совершенно неожиданно он побежал и подхватил топорик). He brought it and gave it to me (он принес его и дал мне).

"What shall I do with this (что мне с этим делать)?" I asked.

"You take it (ты бери его). Kill Friday (убей Пятницу)," he said.

"Indeed (в самом деле = ну и ну)," I said, "and why shall I do that (а зачем я должен это сделать)?"

"Then why do you send Friday away (тогда почему ты отправляешь Пятницу прочь)?" he said "Better kill than send away (лучше убить, чем отправлять)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки