Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

But when she was in (но когда она оказалась в воде), how well she floated (как хорошо она поплыла)! She would have carried at least twenty men (она могла бы везти самое малое двадцать человек).

It was wonderful (было удивительно) how well Friday could manage her (как хорошо Пятница мог управлять ею). It was wonderful how fast he could paddle (как быстро он мог грести).

"Now, Friday (а теперь, Пятница)," I said, "do you think she will carry us over the sea (как ты думаешь, она перевезет нас через море)?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind (даже при самом худшем ветре)."

My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (и оборудовать лодку якорем и рулем).

It was easy enough to get the mast (было довольно легко раздобыть мачту). I had Friday cut down a tall young cedar (я приказал Пятнице срубить высокий молодой кедр; to cut — резать; рубить, валить /лес/; to cut down — рубить /деревья/) that grew near the place (который рос неподалеку: «близко к этому месту»).

He shaped it and smoothed it (он придал ему форму и сровнял), and made as pretty a mast as you would wish to see (и сделал такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что лучше некуда).

As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое дело)

. I had old sails (у меня были старые паруса), or pieces of old sails (или = точнее, куски старых парусов) in plenty (в изобилии: «в полноте»).

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).

After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут). I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать).

It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).

At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная), ugly thing (уродливая штука).

I had also a little short sprit (у меня был также маленький короткий шпринтов[10]) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты).

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал)

.

Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести).

But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе). He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем).

We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки