Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

One day I took one of the finest and made me a cap of it (однажды я взял одну из лучших и сделал себе шапочку из нее). I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи: «на наружней стороне»), so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищаться от дождя).

It was not very pretty (она была не очень красивой); but it was of great use (но была очень полезна: «была большой пользы»), and what more did I want (а чего же больше мне было желать)?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался что-нибудь еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений/трудностей), I made me a whole suit (я сделал себе целый костюм).

I made me a waistcoat (я сделал жилет) and a pair of knee breeches (и пару бриджей; knee — колено; breeches — штаны, брюки). I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (поэтому я сделал их довольно свободными; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; просторный, широкий /об одежде/)

.

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They were funny things, I tell you (это были забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry (они не давали мне промокнуть: «сохраняли меня сухим»).

This, I think, put me in mind of an umbrella (это, я думаю, подсказало мне идею сделать зонт).

I had seen umbrellas in Brazil (я видел зонты в Бразилии), although they were not yet common in England

(хотя они еще не были еще распространены в Англии; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространенный). They were of much use in the summer when the sun shone hot (они были очень полезны летом, когда солнце светило жарко; to shine — светить).

I thought that if they were good in Brazil (я подумал, что если они были хороши в Бразилии), they would be still better here (они будут еще лучше здесь), where the sun was much hotter (где солнце было намного жарче).

So I set about the making of one (поэтому я приступил к тому, чтобы делать зонт).

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain — боль; мука)

, and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время, прежде чем он понравился мне вообще).

I could make it spread (я мог развернуть его: «заставить его развернуться»; to spread — развертывать/ся/), but it did not let down (но он не складывался: «не опускался»). And what would be the use of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который нельзя было бы сложить: «который не мог быть сложенным»)?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я провел за этой работой). It was play work rather than anything else (это была скорее игровая работа = легкая работа/развлечение, чем что-то другое), and I picked it up only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный; случайный, нерегулярный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки