Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я протолкал его до конца большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (я вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем; long — длинный; долгий, длительный)!

But I could sail round the island (но я мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (и совершать маленькие путешествия близко к берегу).

Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe

(я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (и сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes (на каждой оконечности маленького судна я сделал отсеки, или маленькие ящики; locker — запирающийся шкафчик; ящик; рундук; to lock — запирать ключом, запирать на замок; lock — замок), in which I put a supply of food (в которые я поместил припасы еды) and other things that I would need on my voyage (и другие вещи, которые могли пригодиться мне во время путешествия).

On the inside of the vessel (внутри судна)

I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (а над ней прикрепил большой кусок козьей шкуры; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; to tack — прикреплять гвоздиками, кнопками, клепками; flap — хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся, болтающееся; широкий, плоский кусок или часть /любого материала/; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/) to hang down over it and keep it dry (чтобы она свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern I set up my umbrella (на корме я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe

(так, чтобы он защищал меня от солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (затем каждый день я совершал короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно: «и обратно снова»). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (но я боялся выходить далеко)

.

At last I made up my mind for a voyage around the island (в конце концов я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (я наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes (в один я положил две дюжины ячменных лепешек) and a pot full of parched rice (и горшок, полный поджаренного риса; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать). In the other I stored the hind quarters of a goat (в другой я положил заднюю часть /бёдра/ козы; quarter — четверть, четвертая часть; задняя часть /животного/; hind quarters — задняя часть /туши/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки