Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (в один ноябрьский день я отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оно оказалось более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place (во-первых), there were so many rocks along the shore (было столь много скал/рифов вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them

(что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).

Then, when I was on the farther side of the island (затем = к тому же/во-вторых, когда я был на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (я наткнулся на быстрый поток воды; to strike — ударять; направляться, сворачивать; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который лился = бурлил вокруг возвышения земли, как водовод мельницы; sluice — шлюз; перемычка; ворота шлюза; канал, водовод).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (мое каноэ крутило, как листок в вихре; to whirl — вертеться; кружиться)

. The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться, выписывать круги) and was carried far out to sea (и было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (я сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной; smooth — гладкий).

I took up my paddle again (я взял весло опять) and paddled with all my might (и греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде; to float — плавать; держаться на поверхности воды).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу)

, and I set my sail again (и я вновь поднял парус). The canoe sped swiftly back toward the island (каноэ поспешило быстро назад к острову; to speed — двигаться поспешно; мчаться).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал: «был пойман» в одно из них; to catch — ловить), I would again be carried out to sea (я бы опять был вынесен в море).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки