Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал, пока пока прилив не вернулся; flood — подъем воды, прилив; поток; наводнение).

Then I saw them all get into the boats and paddle away (затем я увидел, как они все уселись в лодки и погребли прочь). They seemed to be going around to the other side of the island (они, казалось, собирались идти вокруг /острова/ на другую сторону острова = обогнуть остров).

I could now breathe freely again (я мог опять дышать свободно). As soon as they were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another sight of them (я вооружился и поспешил через местность посмотреть, мог бы я поймать другой вид их = увидеть их вновь).

I carried two guns on my shoulder (я нес два ружья на плече), two pistols in my belt (два пистолета за поясом), and a big sword at my side (и большую = длинную шпагу сбоку). You would have been frightened, had you seen me (вы были бы испуганы, если бы увидели меня).

It was a long, hard walk (это была долгая, трудная прогулка = долгий, трудный путь). But by and by I came to the hill (но вскоре я вышел к холму; by and by — вскоре)

that overlooked the farther shore of the island (который возвышался над дальним берегом острова).

This I climbed (на него я взобрался). I scanned sea and land with my spyglass (я осмотрел море и землю через подзорную трубу).

Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast (да = в самом деле, было два каноэ, медленно огибающих побережье).

But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and hasten around to meet them (каково было мое удивление, когда я увидел, как три других лодки снялись из бухты рядом и поспешили им навстречу: «встретить их»)!

It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot (значит, видимо, другая партия дикарей пировала на том самом месте; to seem — казаться) where I had seen the first footprint in the sand (где я видел первый отпечаток ноги на песке).

I watched the canoes until all five were far out to sea (я наблюдал за каноэ, пока все пять не были далеко в море), on their way to the low-lying shore in the distant west (на своем пути к низкому берегу на отдаленном западе).

Then I went down to the place where the savages had been feasting (затем я спустился к месту, где /ранее/ пировали дикари).

What a dreadful sight met my eyes (какое ужасное зрелище встретило мои глаза; to meet — встречать)

! The sand was covered with blood and bones (песок был покрыт кровью и костями). No doubt some poor captive had been killed there and eaten (без сомнения, какой-то бедный пленник был убит здесь и съеден).

I made up my mind (я принял решение) that if any other savages should ever come to my island for such a feast (что если какие-либо другие дикари когда-либо прибудут на мой остров для такого пира), I would not let them enjoy it (я не позволю им наслаждаться им).

I gathered up the bones and buried them in the sand (я собрал кости и похоронил их в песке; to bury — хоронить, зарывать в землю). Then I went slowly and sadly back to my castle (затем я медленно и печально пошел в замок).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки