Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

In a few seconds I heard it (через несколько секунд я услышал его). It seemed to come from that part of the sea (он, казалось, донесся с той части моря) where I was once caught by the strong current (где я был однажды захвачен сильным потоком; to catch — ловить) and driven far out in my boat (и отнесен далеко /в море/ в моей лодке; to drive — гнать).

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress (я сразу понял, что выстрелы стрелялись с какого-то корабля в бедствии). Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves (возможно, он /корабль — в англ. языке это слово женского рода/ был относим на берег ветром и волнами). Could I do anything to help the poor men on board (мог ли я сделать что-либо, чтобы помочь бедным людям на борту)

?

With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (я собрал палки и ветки в кучу на скале и поджег их).

The wood was not dry (дрова были не сухими), but when the fire was once kindled (но когда костер был разведен) it blazed up fiercely (он разгорелся неистово/яростно: «свирепо») and cast a light over all the rocks and trees about me (и отбрасывал свет на все скалы и деревья вокруг меня).

I felt sure that if there were sailors on the ship (я чувствовал уверенность, что если на корабле были моряки)

, they could not help but see it (они не могли не увидеть его /костер/). And no doubt they did see it (и без сомнения, они увидели его), for I soon heard another gun (так как вскоре я услышал другое ружье = другой выстрел).

All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь горящим = поддерживал огонь); but no other sound besides the wind did I hear (но никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал).

When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists had cleared away (и туман рассеялся: «дымки прояснились»)

, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came (я обратил мою подзорную трубу в ту сторону, откуда доносились звуки; to turn — поворачивать; toward — /по направлению/ к).

Far away from the shore there was surely something (далеко от берега определенно что-то было); but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом), I could not tell (я не мог различить). The distance was too great (расстояние было слишком большим).

I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь день). It did not move (он не двигался)

.

"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре)," I said to myself (сказал я себе = подумал я).

Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me (я взял свое ружье и спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня). When I had come to the shore there (когда я пришел к тому берегу: «к берегу там»), I climbed upon some rocks and looked out over the sea (я взобрался на скалы и выглянул на море).

The air was very clear now (воздух был теперь очень ясным), and I could plainly see the ship (и я мог отчетливо видеть корабль).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки