Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window (упала в обморок при виде крови на окне), and she was escorted home in a cab by the police (была сопровождена полицией в кебе домой), as her presence could be of no help (так как ее присутствие не было необходимо) to them in their investigations (им в их расследованиях). Inspector Barton, who had charge of the case (принявший ведение этого дела: «который имел ответственность дела»), made a very careful examination of the premises (очень тщательно обыскал помещения)

, but without finding anything which threw any light upon the matter (но без нахождения = не найдя ничего, что могло бы пролить: «бросить» свет на это дело). One mistake had been made in not arresting Boone instantly (одна ошибка была сделана в том, что не арестовали немедленно Хью Буна), as he was allowed some few minutes (ему позволили = он получил возможность несколько минут) during which he might have communicated (переговорить) with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied (эта ошибка была вскоре исправлена; remedy — средство, лекарство), and he was seized and searched (был схвачен и обыскан)
, without anything being found which could incriminate him (без того, чтобы было найдено что-то, что могло бы уличить его). There were, it is true (правда), some blood-stains upon his right shirt-sleeve (были следы крови на правом рукаве рубашки), but he pointed to his ring-finger (указал на свой безымянный палец), which had been cut near the nail (был порезан возле ногтя), and explained that the bleeding came from there (и объяснил, что кровотечение происходило оттуда)
, adding that he had been to the window not long before (добавив, что он был у окна незадолго до того), and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source (пятна /крови/, обнаруженные там, несомненно, того же происхождения: «источника»). He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair (энергично отрицал, что когда-либо видел мистера Сент-Клера) and swore that the presence of the clothes in his room (и клялся, что присутствие в комнате его одежды; to swear — клясться) was as much a mystery to him as to the police (было для него такой же тайной, как и для полиции). As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window (что до утверждения = на утверждение миссис Сент-Клер, что она действительно видела мужа у окна)
, he declared that she must have been either mad or dreaming (он заявил, что она либо сумасшедшая, либо /ей это/ приснилось). He was removed, loudly protesting, to the police station (он был уведен, громко протестующий, в полицейский участок), while the inspector remained upon the premises (в то время как инспектор остался в помещениях) in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clew (в надежде, что убывающий прилив может предоставить какие-нибудь свежие зацепки = улики).


sight [saIt], remedied ['remIdId], seized [si:zd], strenuously ['strenju@slI], afford [@'fO:d]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы