Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"No, sir, but the facts might be met speciously enough (но факты могли быть встречены достаточно правдоподобно = этому можно найти объяснение). Suppose (предположим) that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window (выбросил Невилла Сент-Клера в: «через» окно; to thrust — толкать, выбрасывать), there is no human eye (там нет человеческого глаза = свидетеля) which could have seen the deed (который мог бы видеть /это/ действие). What would he do then (что бы он сделал затем)? It would of course instantly strike him (ему сразу пришло бы в голову, конечно)

that he must get rid of the tell-tale garments (что он должен избавиться от выдающей его одежды; tell-tale — указатель, доносчик). He would seize the coat (схватил бы = хватает пиджак), then, and be in the act of throwing it out (во время выкидывания его), when it would occur to him (ему пришло бы в голову) that it would swim and not sink (что он поплывет, а не потонет). He has little time (у него мало времени: «маленькое время»), for he has heard the scuffle downstairs (услышал потасовку внизу)
when the wife tried to force her way up (когда жена пыталась прорваться наверх), and perhaps (возможно) he has already heard from his Lascar confederate (слышал от своего сообщника-Ласкара) that the police are hurrying up the street (что полиция спешит /сюда/ по улице). There is not an instant to be lost (тут нет ни одного мига, чтобы был потерян = нельзя терять ни минуты). He rushes to some secret hoard (он кидается к тайному складу = углу), where he has accumulated the fruits of his beggary (где он накопил плоды своего нищенства)
, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands (набивает все монеты, на которые может положить свои руки = которые первыми попались под руку) into the pockets to make sure of the coat's sinking (в карманы, чтобы быть уверенным в погружении пиджака = что пиджак потонет). He throws it out (выбрасывает), and would have done the same with the other garments (и сделал бы то же самое с другими предметами одежды) had not he heard the rush of steps below (не услышь он шум шагов внизу), and only just had time (и имел только время) to close the window when the police appeared (закрыть окно, когда появилась полиция)
."


speciously ['spi:S@slI], occur [@'k@:], confederate [k@n'fedrIt], hoard [hO:d]


"But I understand that all the other clothes were found in the room. Would the body be dressed in a coat alone?"

"No, sir, but the facts might be met speciously enough. Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. What would he do then? It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. There is not an instant to be lost. He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's sinking. He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared."


"It certainly sounds feasible (это звучит вполне правдоподобно)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы