Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"You are the first (вы первые) who have ever heard my story (кто когда-либо слышал = кто услышит мою историю). My father was a schoolmaster (мой отец был школьным учителем) in Chesterfield, where I received an excellent education (где я получил превосходное образование). I travelled in my youth (я путешествовал в молодости), took to the stage (поступил в театр), and finally became a reporter (наконец стал репортером) on an evening paper in London

(в вечерней газете в Лондоне). One day my editor (редактор) wished to have a series of articles upon begging in the metropolis (заказал серию статей о нищенстве в столице), and I volunteered to supply them (вызвался добровольно написать: «поставить» их). There was the point from which all my adventures started (точка, с которой все мои приключения начались). It was only by trying begging as an amateur (только пробовав попрошайничать как любитель) that I could get the facts upon which to base my articles (я мог добыть факты, на которых /можно/ построить: «основать» мои статьи). When an actor (как актер)
I had, of course, learned all the secrets of making up (изучил все секреты гримирования), and had been famous in the greenroom (славился в артистической среде /грим-уборной/) for my skill (за мое умение). I took advantage now of my attainments (извлек выгоду из моих знаний; attainment — достижение, приобретение; attainments — образованность, знание). I painted my face (раскрасил лицо), and to make myself as pitiable as possible (и чтобы сделать себя таким жалким, как только возможно = для большей жалости) I made a good scar (сделал = нарисовал изрядный шрам) and fixed one side of my lip in a twist
(искривил одну сторону губы: «установил одну сторону губы в искривленном положении») by the aid of a small slip of flesh-colored plaster (с помощью маленькой полоски пластыря телесного цвета). Then with a red head of hair (с красной головой волос = рыжим париком), and an appropriate dress (соответствующей одеждой), I took my station in the business part of the city (занял положение в деловой части города), ostensibly as a match-seller (якобы: «по видимости» как продавец спичек) but really as a beggar (на самом деле — как нищий). For seven hours I plied my trade (семь часов я занимался моим ремеслом)
, and when I returned home (и когда возвратился домой) in the evening I found, to my surprise (обнаружил, к своему удивлению), that I had received no less than 26 shillings and fourpence (что получил не меньше 26 шиллингов и четырех пенсов).


schoolmaster ['sku:lmA:st@], article ['A:tIkl], volunteered [vA.l@n'tI@d], amateur ['&m@t(S)@]


"God bless you!" cried the prisoner passionately. "I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы