Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Our visitor glanced with some apparent surprise (наш посетитель взглянул с видимым удивлением; apparent — явный) at the languid, lounging figure of the man (на вялую, развалившуюся фигуру человека; to lounge — сидеть развалясь) who had been no doubt depicted to him (который был, без сомнения, описан ему; to depict — изображать) as the most incisive reasoner (как самый проницательный мыслитель; incisive — острый, точный) and most energetic agent in Europe (и самый энергичный сыщик в Европе). Holmes slowly reopened his eyes (Холмс медленно снова открыл глаза; slow — медленный) and looked impatiently at his gigantic client (и посмотрел нетерпеливо на своего огромного клиента; patient — терпеливый).


apparent [@'p&r@nt], languid ['l&NgwId], lounging ['laundZIN], doubt [daut]


"If your Majesty would condescend to state your case (если ваше величество соизволит изложить свое дело)," he remarked (заметил он), "I should be better able to advise you (мне легче будет дать вам совет; to be able /to do something/ — быть способным /сделать что-либо/)."


condescend [kOndI'send], able [eIbl]


"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."


The man sprang from his chair (человек вскочил со стула; to spring — прыгать, вскакивать) and paced up and down the room (и зашагал по комнате; to pace — расхаживать) in uncontrollable agitation (в неконтролируемом возбуждении; to control — управлять). Then, with a gesture of desperation (затем, с жестом отчаяния), he tore the mask from his face (он сорвал маску со своего лица; to tear — рвать, срывать) and hurled it upon the ground (и швырнул ее на пол; ground — поверхность, основание). "You are right (вы правы)

," he cried (вскричал он; to cry — плакать, кричать); "I am the King (я король). Why should I attempt to conceal it (почему я должен пытаться скрывать это; to attempt — делать попытку)?"


agitation [&dZI'teISn], gesture ['dZestS@], conceal [k@n'si:l]


"Why, indeed (зачем, действительно)?" murmured Holmes (пробормотал Холмс). "Your Majesty had not spoken (ваше величество не заговорило)

before I was aware that I was addressing (как я уже знал, что обращаюсь к; before — прежде чем) Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein (великому князю Кассель-Фельштейнскому), and hereditary King of Bohemia (и наследственному королю Богемии)."


majesty ['m&dZIstI], hereditary [hI'redIt@rI]


The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. "You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"

"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы