Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."


"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."

"I was mad — insane."

"You have compromised yourself seriously."

"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."


"It must be recovered (это должно быть возвращено)."

"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."


failed [field]


"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be bought (/фотография/ должна быть куплена)."

"She will not sell (она не продаст)."

"Stolen, then (украдена, в таком случае)."


"It must be recovered."

"We have tried and failed."

"Your Majesty must pay. It must be bought."

"She will not sell."

"Stolen, then."


"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом)

. Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов)."

"No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"

"Absolutely none (абсолютно никаких)."


burglars ['b@:gl@z], ransacked ['r&ns&kt], luggage ['lVgIdZ]


"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."

"No sign of it?"

"Absolutely none."


Holmes laughed (засмеялся)

. "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.

"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно).

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией)?"

"To ruin me (погубить меня)."

"But how?"

"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)."

"So I have heard (об этом я слышал)."


propose [pr@'p@uz]


Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.

"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"

"To ruin me."

"But how?"

"I am about to be married."

"So I have heard."


"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок) would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."

"And Irene Adler?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы