Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

excitement [Ik'saItm@nt], wander ['wOnd@], outset ['auts@t], chance [tSA:ns]


"What is it, then? А fire?"

"No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance."

"My dear fellow, I would not miss it for anything."


I had no keener pleasure (не имел большего удовольствия; keen — острый, резкий) than in following Holmes in his professional investigations (чем следовать за Холмсом в его профессиональных расследованиях), and in admiring the rapid deductions (и восхищаться быстрыми выводами)

, as swift as intuitions (такими стремительными, как интуиция), and yet always founded on a logical basis (и в то же время построенными: «основанными» на логическом основании) with which he unravelled (распутывал) the problems which were submitted to him (были представляемы на рассмотрение ему = с которыми он сталкивался). I rapidly (быстро) threw on my clothes (набросил мою одежду) and was ready (готов) in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room (был готов через несколько минут сопровождать моего друга вниз в гостиную). A lady dressed in black and heavily veiled (с густой вуалью: «тяжело завуалированная»)
, who had been sitting in the window (которая сидела у окна), rose as we entered (поднялась, когда мы вошли).


pleasure ['pleZ@], admiring [@d'maI@rIN], accompany [@'kVmp@nI], veiled [veIld]


I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.


"Good-morning, madam," said Holmes cheerily (приветливо). "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate (близкий друг и помощник)

, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself (перед кем вы можете говорить так же свободно, как и предо мной). Ha! I am glad to see (рад видеть) that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire (догадалась: «имела здравый смысл» зажечь огонь). Pray draw up to it (пожалуйста, пододвиньтесь ближе к нему), and I shall order you a cup of hot coffee (прикажу принести вам чашку горячего кофе), for I observe that you are shivering (дрожите)."


intimate ['IntImeIt], associate [@'s@uSI@It], shivering ['Siv@rIN]


"lt is not cold which makes me shiver (это не холод /который/ заставляет меня дрожать = я дрожу не от холода)," said the woman in a low voice (низким голосом = вполголоса), changing her seat as requested (меняя свое место согласно просьбе; to request — просить, обращаться с просьбой).

"What, then (что /же/ тогда)?"


"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."

"lt is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested.

"What, then?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы