Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.

"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"


"As it happens (между прочим: «как это случается»), he spoke of coming into town today upon some most important business (он говорил о поездке в город сегодня по какому-то очень важному делу). It is probable that he will be away all day (вероятно, что он будет отсутствовать весь день), and that there would be nothing to disturb you (там не будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам ничего не помешает). We have a housekeeper now (у нас есть экономка сейчас), but she is old and foolish (но она старая и глупая)

, and I could easily get her out of the way (и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/)."

"Excellent (превосходно). You are not averse to this trip (вы ничего не имеете против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный), Watson?"


town [taun], probable ['prOb@bl], disturb [dIs't@:b]


"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"


"By no means (ни в коей мере = совершенно ничего)."

"Then we shall both come (тогда мы оба приедем). What are you going to do yourself (что вы собираетесь делать сами)?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town (у меня есть одно-два дела = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь, когда я в городе). But I shall return by the twelve o'clock train (но я вернусь двенадцатичасовым поездом), so as to be there in time for your coming (чтобы быть там вовремя к вашему приезду)."


averse [@'vV":s], both [b@uT], train [treIn]


"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."


"And you may expect us early in the afternoon (можете ожидать нас рано = вскоре после полудня). I have myself some small business matters to attend to (у меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять внимание, заботиться). Will you not wait and breakfast (вы не подождете = останетесь и не позавтракаете /с нами/)?"

"No, I must go (нет, я должна идти). My heart is lightened already (мое сердце облегчено уже = камень с души свалился)

since I have confided my trouble to you (после того, как я доверила свое горе вам). I shall look forward to seeing you again this afternoon (буду с нетерпением снова ждать встречи с вами после полудня)." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room (она опустила густую черную вуаль на лицо и плавно вышла из комнаты; to drop — уронить, опустить, понизить; to glide — скользить, двигаться плавно).


breakfast ['brekf@st], heart [hA:t], trouble [trVbl], forward ['fO:w@d]


"And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small business matters to attend to. Will you not wait and breakfast?"

"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы