Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

The building was of gray, lichen-blotched stone (здание было /построено/ из покрытого /пятнами/ лишайника камня), with a high central portion and two curving wings (с высокой центральной частью и двумя изгибающимися крыльями), like the claws of a crab (словно клешни краба), thrown out on each side (распростертыми с каждой стороны). In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards (в одном из этих крыльев окна были разбиты и заколочены деревянными досками), while the roof was partly caved in

(тогда как крыша была частично провалена), a picture of ruin (картина разорения). The central portion was in little better repair (центральная часть была в чуть более хорошей исправности = почти такая же), but the right-hand block was comparatively modern (но правый блок был = правое крыло было сравнительно новым), and the blinds in the windows (и занавески в окнах), with the blue smoke curling up from the chimneys (с голубым дымком, вьющимся из труб)
, showed that this was where the family resided (указывали, что это было /то место/, где обитала семья). Some scaffolding had been erected against the end wall (леса /подмости/ были воздвигнуты напротив = у торцевой стены), and the stone-work had been broken into (и каменные работы начались; to break into — разразиться, внезапно начинать), but there were no signs of any workmen at the moment of our visit (но не было признаков кого-нибудь = не было видно никого из работников на момент нашего посещения). Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn (ходил взад-вперед по плохо подстриженной лужайке) and examined with deep attention the outsides of the windows
(и исследовал с глубоким вниманием наружные части = стороны окон).


portion [pO:Sn], picture ['pIktS@], comparatively [k@m'p&r@tIvlI], lawn [lO:n]


The building was of gray, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.


"This, I take it (это, как полагаю), belongs to the room in which you used to sleep (принадлежит = относится к комнате, в которой вы спали /раньше/; used to — обозначает регулярные действия в прошлом), the centre one to your sister's (центральное /окно относится/ к /комнате/ вашей сестры), and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber (а следующее = поближе к главному зданию — к комнате доктора Ройлотта; chamber — комната /в основном — спальня/)?"

"Exactly so (именно так). But I am now sleeping in the middle one (но сейчас я сплю в средней комнате)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы