Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

A small side door led into the whitewashed corridor (маленькая боковая дверь вела в выбеленный коридор; whitewash — известковый раствор; побелка) from which the three bedrooms opened (из которого = куда три спальни открывались). Holmes refused to examine the third chamber (отказался осмотреть третью комнату), so we passed at once to the second (поэтому мы прошли сразу во вторую), that in which Miss Stoner was now sleeping (в которой мисс Стонер теперь спала)

, and in which her sister had met with her fate (и в которой ее сестра встретилась со своей судьбой = нашла свою смерть). It was a homely little room (это была простая маленькая комната), with a low ceiling and a gaping fireplace (с низким потолком и зияющим = широким камином), after the fashion of old country-houses (наподобие старых сельских домов; fashion — образ, манера, мода). A brown chest of drawers stood in one corner (коричневый комод стоял в одном углу)
, a narrow white-counterpaned bed in another (узкая, покрытая белым одеялом кровать — в другом; counterpane — стеганое покрывало), and a dressing-table on the left-hand side of the window (туалетный столик /стоял/ слева от окна). These articles, with two small wickerwork chairs (эти вещи, вместе с двумя маленькими плетеными стульями), made up all the furniture in the room (завершали все убранство в комнате; furniture — мебель, обстановка, содержимое), save for a square of Wilton carpet in the centre (кроме = да еще квадрат пушистого ковра /лежал/ в центре = посередине)
. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak (доски повсюду и панели на стенах были из коричневого, источенного червями дуба), so old and discolored (такие старые и выцветшие) that it may have dated from the original building of the house (возможно, их не меняли с первоначальной постройки дома; to date from — исчислять с, относить /к какому-то времени/). Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent (Холмс подвинул один из стульев в угол и сел молча), while his eyes travelled round and round and up and down (а его глаза двигались кругом, вверх и вниз; while — между тем как, в то время как, пока; to travel — путешествовать, перемещаться)
, taking in every detail of the apartment (тщательно осматривая каждую деталь комнаты; to take in — впитывать, понимать, уяснять).


whitewashed ['waItwOSt], refused [rI'fju:zd], ceiling ['si:lIN], carpet ['kA:pIt], oak [@uk]


A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wickerwork chairs, made up all the furniture in the room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discolored that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы