Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris (его звали Уильям Моррис). He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience (он был адвокатом и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor — адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/) until his new premises were ready (до тех пор, пока его новые помещения не были готовы). He moved out yesterday (он съехал /с квартиры/ вчера).'


solicitor [s@'lIsIt@], temporary ['tempr@rI], convenience [k@n'vi:nI@ns], premise ['premIs]


"'Where could I find him (где я мог бы его найти)

?'

"'Oh, at his new offices (о, в его новой конторе). He did tell me the address (он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления). Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's (да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. Павла).'


"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'

"'Where could I find him?'

"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'


"I started off, Mr. Holmes (я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс), but when I got to that address (но когда я добрался до этого адреса) it was a manufactory of artificial knee-caps (там была мастерская /по производству/ искусственных коленных чашечек), and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross (и никто там никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе)."


manufactory [m&nju'f&ktOrI], artificial [A:tI'fISl], knee [ni:]


"And what did you do then?" asked Holmes.

"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."

"And what did you do then?" asked Holmes.


"I went home to Saxe-Coburg Square (я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер), and I took the advice of my assistant (и я принял совет моего помощника = посоветовался со своим помощником). But he could not help me in any way (но он не мог мне помочь никак). He could only say that if I waited I should hear by post (он мог лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь сообщат по почте). But that was not quite good enough (но это не было достаточно хорошо = меня это не устраивало)

, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle (я не желал терять такое /отличное/ место без борьбы), so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it (поэтому, так как я слышал, что вы любезно даете советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в них), I came right away to you (я пришел немедленно к вам)."


advice [@d'vaIs], struggle [strVgl], poor [pu@], folk [f@uk]


"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы