“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it (нет лучшего пути подойти к /этой проблеме/; to approach — приближаться)
. The situation is desperate, but not hopeless (положение отчаянное, но не безнадежное; hope — надежда). Even now, if we could be sure which of them has taken it (даже теперь, если бы мы смогли узнать, кто из них похитил письмо), it is just possible that it has not yet passed out of his hands (вполне возможно, что оно по-прежнему у него: «еще не ушло из его рук»). After all, it is a question of money with these fellows (в конце концов, это вопрос денег, что касается этих людей = этих людей интересуют лишь деньги), and I have the British treasury behind me (а к моим услугам: «за мной» — Британское казначейство; treasury — сокровищница; государственное казначейство). If it’s on the market I’ll buy it (если письмо продается, я куплю его; to be on the market — продаваться; market — рынок) — if it means another penny on the income-tax (/даже/ если это означает дополнительный пенни в подоходном налоге). It is conceivable that the fellow might hold it back to see (возможно, что похититель держит письмо у себя, чтобы узнать; to hold back — сдерживать, удерживать; утаивать) what bids come from this side (какие предложения будут с этой стороны = здесь) before he tries his luck on the other (прежде чем попытать счастье за границей: «на другой /стороне/»; to try one's luck — рискнуть, попытать счастья). There are only those three capable of playing so bold a game (есть только три человека, способных на такую смелую/дерзкую игру) — there are Oberstein (это Оберштейн), La Rothiere (Ля Ротьер), and Eduardo Lucas (и Эдуардо Лукас). I will see each of them (я повидаюсь с каждым из них).”
London ['lVnd@n], treasury ['treZ(@)rI], income-tax ['Ink@mt&ks], capable ['keIp@b(@)l]
When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.
“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it — if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game — there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”
I glanced at my morning paper (я взглянул на утреннюю газету)
.“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street (это Эдуардо Лукас с Годолфин-стрит)
?”“Yes.”
“You will not see him (вы не повидаетесь с ним)
.”“Why not (почему)
?”“He was murdered in his house last night (он был убит в своем доме вчера вечером)
.”