My friend has so often astonished me in the course of our adventures (мой друг так часто удивлял меня во время наших приключений)
that it was with a sense of exultation that I realized (что с чувством торжества я понял = я испытал чувство торжества, увидев) how completely I had astonished him (что совершенно поразил его). He stared in amazement (он уставился /на меня/ в изумлении), and then snatched the paper from my hands (затем выхватил газету из моих рук). This was the paragraph which I had been engaged in reading (вот та заметка, которую я читал; paragraph — абзац; параграф, пункт; краткая газетная заметка) when he rose from his chair (когда он встал со своего кресла).
exultation [,egzVl'teIS(@)n], completely [k@m'pli:tlI], paragraph ['p&r@grA:f]
I glanced at my morning paper.
“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”
“Yes.”
“You will not see him.”
“Why not?”
“He was murdered in his house last night.”
My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair.
Murder in Westminster
(убийство в Вестминстере)
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street (таинственное преступление: «таинственного характера» было совершено вчера вечером в /доме/ номер 16 по Годолфин-стрит)
, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses (одной из тех старинных уединенных /улиц, состоящих/ из рядов домов восемнадцатого века) which lie between the river and the Abbey (которые тянутся между рекой и /Вестминстерским/ аббатством), almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament (почти в тени большой башни здания парламента; the Houses of Parliament — парламент Великобритании; здание парламента /место заседания британского парламента/). This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas (в этом маленьком, но роскошном особняке несколько лет проживал мистер Эдуардо Лукас; to select — выбирать, отбирать; select — отборный; избранный; элитный), well known in society circles both on account of his charming personality (хорошо известный в обществе: «в общественных кругах» благодаря своему обаятельному характеру; on account — из-за, вследствие, благодаря; charming personality — харизматическая, притягательная личность) and because he has the well-deserved reputation (и заслуженной репутации) of being one of the best amateur tenors in the country (одного из лучших теноров-любителей в стране).
century ['sentS@rI], society [s@'saI@tI], amateur ['&m@t@]
Murder in Westminster
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.