Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter (у нас есть инспектор, который занимается /районом/ Саффрон-Хилл и итальянским кварталом; specialty = speciality — занятие, профессия, специальность, сфера деятельности; специализация). Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck (итак, на шее: «вокруг шеи» убитого был католический символ), and that, along with his colour (и это, наряду с цветом его /кожи/; along with — вместе, наряду с), made me think he was from the South (заставляет меня думать = наводит на мысль, что он был с юга). Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him (инспектор Хилл узнал его в тот момент, /как только/ увидел его; to catch sight of — заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/)

. His name is Pietro Venucci, from Naples (его зовут: «его имя» Пьетро Венуччи, /родом/ из Неаполя), and he is one of the greatest cut-throats in London (один из самых жестоких убийц в Лондоне; great — большой; великий, значительный; опытный; cut-throat — головорез, убийца: to cut — резать; throat — горло, глотка). He is connected with the Mafia (он связан с мафией), which, as you know, is a secret political society (которая, как вы знаете, является тайным политическим обществом), enforcing its decrees by murder (приводящим в исполнение свои постановления с помощью убийств; to enforce — оказывать давление, принуждать; осуществлять, приводить в исполнение /закон, санкции/; принуждать к выполнению требований /гангстерской/ банды; decree — указ, декрет, постановление)
. Now, you see how the affair begins to clear up (теперь вы видите, что дело начинает проясняться; to clear up — светлеть, проясняться). The other fellow is probably an Italian also (другой человек, вероятно, тоже итальянец), and a member of the Mafia (и член мафии). He has broken the rules in some fashion (он нарушил их устав каким-то образом; to break-broke-broken; rule — правило, норма, принцип; rules — устав, перечень правил, свод положений /какого-либо общества, ордена и т. п./). Pietro is set upon his track (Пьетро идет по его следу)
. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself (возможно, /на/ фотографии, /которую/ мы нашли в его кармане, /изображен/ тот человек), so that he may not knife the wrong person (чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого; wrong — неправильный, неверный; ошибочный). He dogs the fellow (он выслеживает того человека; dog — собака, пес; to dog — выслеживать, следить за кем-либо; преследовать), he sees him enter a house (видит, как тот входит в дом), he waits outside for him (ждет его снаружи)
, and in the scuffle he receives his own death-wound (и в драке он сам получает смертельную рану; scuffle — драка, стычка, потасовка; death — смерть). How is that, Mr. Sherlock Holmes (как вам эта /версия/, мистер Шерлок Холмс)?”


colour ['kVl@], South [sauT], secret ['si:krIt], society [s@'saI@tI], death-wound ['deTwu:nd]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы