Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“No, I have never seen this face (нет, я никогда не видел это лицо) which you show me in the photograph (что вы показываете мне на фотографии). You would hardly forget it, would you, sir (едва ли его забудешь, не правда ли, сэр = такое лицо не забудешь), for I’ve seldom seen an uglier (поскольку я редко видел более безобразное /чем это/). Have we any Italians on the staff (работают ли у нас итальянцы; staff — штат служащих; служебный персонал)? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners

(да, сэр, у нас есть несколько /итальянцев/ среди рабочих и уборщиков; to clean — чистить/ся/, отчищать/ся/ от загрязнения). I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to (полагаю, они могли бы заглянуть в книгу продаж, если бы захотели; peep — беглый взгляд; взгляд украдкой; to take/have a peep at something — взглянуть на что-либо). There is no particular reason (нет никакой особой причины) for keeping a watch upon that book (чтобы следить за этой книгой = за книгой никто не следит). Well, well, it’s a very strange business (что ж, это очень странное дело), and I hope that you will let me know (и я надеюсь, что вы дадите мне знать)
if anything comes of your inquiries (если что-нибудь выяснится в ходе вашего расследования; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; следствие; to come of — происходить, проистекать; получаться в результате).”

Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence (Холмс сделал несколько записей во время показаний мистера Хардинга; to take a note — сделать заметку, записать; evidence —доказательство; улика; свидетельское показание), and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn (и я видел, что он чрезвычайно доволен оборотом; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно) which affairs were taking (который принимали дела). He made no remark, however (однако он ничего не сказал; to make a remark — сделать замечание, высказаться), save that, unless we hurried

(кроме того, что, если мы не поторопимся; unless — если не, пока не; если только, разве только), we should be late for our appointment with Lestrade (то опоздаем на встречу с Лестрейдом; appointment — свидание, условленная встреча). Sure enough (действительно), when we reached Baker Street (когда мы добрались до Бейкер-стрит) the detective was already there (сыщик уже был там), and we found him pacing up and down in a fever of impatience (и мы обнаружили его расхаживающим взад и вперед в лихорадке нетерпения)
. His look of importance showed that his day’s work had not been in vain (его важный вид указывал /на то/, что день: «работа дня» не прошел напрасно; in vain — напрасно, тщетно, впустую).


staff [stA:f], business ['bIznIs], thoroughly ['TVr@lI], importance [Im'pO:t(@)ns]


“No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы