Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

His reasons for destroying the busts were still unknown (его мотивы к уничтожению бюстов были = для чего он уничтожал бюсты, было по-прежнему неизвестно), and he refused to answer any questions upon the subject (и он отказывался отвечать на любые вопросы об этом: «на эту тему»), but the police had discovered (но полиция выяснила; to discover — раскрыть) that these same busts might very well have been made by his own hands

(что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его руками), since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co (поскольку он занимался этим видом работы в мастерской Гельдера и компании). To all this information (все эти сведения), much of which we already knew (большую часть которых мы уже знали)
, Holmes listened with polite attention (Холмс слушал с вежливым вниманием), but I, who knew him so well (но я, знающий его хорошо), could clearly see that his thoughts were elsewhere (ясно видел, что его мысли были где-то в другом месте = заняты чем-то другим), and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask
(и я заметил смесь беспокойства и ожидания под этой маской; mixture — смесь; to mingle — смешивать/ся/; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; to detect — различать) which he was wont to assume (которую он имел обыкновение надевать; to be wont to — иметь привычку, обыкновение /делать что-либо/; to assume — принимать, брать на себя; притворяться, напускать).


colony ['kOl@nI], honest ['OnIst], answer ['A:ns@], listened ['lIs(@)nd], mask [mA:sk]


When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well.

His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы