“The top floor belongs to Miles McLaren (верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену)
. He is a brilliant fellow when he chooses to work (он /добивается/ выдающихся результатов, когда принимается за работу; brilliant — блестящий, выдающийся, замечательный /о человеке/; to choose — выбирать; решать/ся/) — one of the brightest intellects of the university (он один из самых выдающихся умов университета); but he is wayward (но он своенравный), dissipated (беспутный; to dissipate — рассеивать/ся/; кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни), and unprincipled (и беспринципный). He was nearly expelled over a card scandal in his first year (его чуть не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе). He has been idling all this term (он бездельничал весь семестр; idle — ленивый, праздный; бездействующий), and he must look forward with dread to the examination (и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена).”“Then it is he whom you suspect (значит, это его вы подозреваете)
?”“I dare not go so far as that (не смею/не рискну зайти так далеко)
. But, of the three, he is perhaps the least unlikely (но из всех троих он, пожалуй, меньше всего маловероятен = наиболее вероятен).”“Exactly (верно)
. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister (а теперь, мистер Сомс, позвольте взглянуть на вашего слугу, Бэннистера).”He was a little, white-faced (это был маленький, бледнолицый)
, clean-shaven (чисто выбритый; to shave), grizzly-haired fellow of fifty (с сильной проседью человек лет пятидесяти; grizzly — серый; с сильной проседью). He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life (он все еще страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни; routine — обычный порядок, установившаяся практика; рутина). His plump face was twitching with his nervousness (его пухлое лицо подергивалось от нервозности), and his fingers could not keep still (а его пальцы дрожали; to keep still — вести себя тихо; молчать; не шевелиться).
intellect ['Int@lekt], dissipated ['dIsIpeItId], routine [ru:'ti:n]
“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work — one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”
“Then it is he whom you suspect?”
“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”
“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”
He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.
“We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy — несчастный, печальный, грустный)
,” said his master (сказал его хозяин).“Yes, sir (да, сэр)
.”“I understand (/как/ я понимаю)
,” said Holmes, “that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?”“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день)
when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?”