Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех полностью

"Well, gentlemen, I weary you with my long story (ну, джентльмены, я утомляю вас своей долгой историей), and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey (а я знаю, что моему другу мистеру Джонсу не терпится надежно упрятать меня в зиндон/тюрьму; impatient — ожидающий с нетерпением; to stow — укладывать, складывать; упаковать; chokey — разг. тюрьма /от слова cauki из языка хинди — таможня; полицейский участок/). I'll make it as short as I can (буду по возможности краток). The villain Sholto went off to India (негодяй Шолто отправился в Индию)

, but he never came back again (и так и не вернулся). Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards (капитан Морстен показал мне его имя в списке пассажиров одного из почтовых кораблей вскоре после этого). His uncle had died, leaving him a fortune (его дядя умер, оставив ему богатое наследство; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние), and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us (и он вышел в отставку: «покинул армию», и все же он пал так низко, чтобы обойтись с нами пятью так, как он с нами обошелся; to stoop — наклонять/ся/; опускаться, деградировать)
. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone (вскоре после этого Морстен отправился в Агру и обнаружил, как мы и ожидали, что сокровища и в самом деле исчезли). The scoundrel had stolen it all (мерзавец все украл; to steal — воровать, красть), without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret (не выполнив ни одного из условий, на которых мы продали ему секрет; to carry — нести, носить; to carry out — выполнять; to sell — продавать). From that I lived only for vengeance (после этого я жил только, чтобы отомстить: «только ради мести»)
. I thought of it by day and I nursed it by night (я думал об этом днем и лелеял свои планы ночью; to nurse — быть сиделкой; лелеять). It became an overpowering, absorbing passion with me (это стало для меня непреодолимой, всепоглощающей страстью). I cared nothing for the law, — nothing for the gallows (мне плевать было на закон, плевать на виселицу; to care — беспокоиться). To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought (сбежать, выследить Шолто, вцепиться ему в горло: «иметь мою руку на его горле» — вот что стало моей единственной мыслью)
. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto (даже сокровища Агры значили для меня меньше: «стали меньшей вещью в моем уме», чем убийство Шолто; to come to be — становиться; to slay — убивать, уничтожать).


impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt], stow [stǝu], passenger [ˈpæsɪnʤǝ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Апокалипсис
Апокалипсис

Самая популярная тема последних десятилетий — апокалипсис — глазами таких прославленных мастеров, как Орсон Скотт Кард, Джордж Мартин, Паоло Бачигалупи, Джонатан Летем и многих других. Читателям предоставляется уникальная возможность увидеть мир таким, каким он может стать без доступных на сегодня знаний и технологий, прочувствовать необратимые последствия ядерной войны, биологических катаклизмов, экологических, геологических и космических катастроф. Двадцать одна захватывающая история о судьбах тех немногих, кому выпало пережить апокалипсис и оказаться на жалких обломках цивилизации, которую человек уничтожил собственными руками. Реалистичные и легко вообразимые сценарии конца света, который вполне может наступить раньше, чем мы ожидаем.

Алекс Зубарев , Джек Макдевитт , Джин Вулф , Нэнси Кресс , Ричард Кэдри

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Фантастика: прочее