Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

Английский язык с тремя гоблинами

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста. Метод чтения Р

Mabel Taggart , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+

THE STORY OF THE THREE GOBLINS

BY MABEL G. TAGGART




LONDON:

GRANT RICHARDS

1903





ИСТОРИЯ О ТРЕХ ГОБЛИНАХ


Once upon a time there were three little goblins (однажды жили-были три маленьких гоблина; once upon a time — однажды: «однажды во время= в одно время»; there were — были: «там были»; goblin — гоблин; goblins — гоблины).

Their names were (их звали: «их имена были») Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак), and they lived in a mountain (и они жили в горе; to live — жить; lived — жили).


Once upon a time there were three little goblins.

Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain.


The goblins had a great friend (у гоблинов был большой друг: «гоблины имели большого друга»)—a green frog whose name was Rowley (зеленую лягушку по имени Роули: «чье имя было Роули»).

Rowley came every year to see the little goblins (Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов; to come— приходить; came— приходил), and told them stories about the Big World where he lived (и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил: «где он жил»; to tell— рассказывать; told— рассказывал).

The goblins had never seen the Big World (гоблины никогда не видели Большого Мира; to see— видеть; had never seen — никогда не видели: «/не/ имели никогда увиденным»), and often asked their father (и часто просили своего отца) to let them go with Rowley (разрешить им пойти с Роули = отпустить их с Роули), but he always said (но он всегда говорил), “Not yet, my sons (еще нет: «нет пока», мои сыновья = сыночки).”


The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley.

Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived.

The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.”


The name of the goblins' father was Old Black-Cap (имя отца гоблинов было Старый Черный Колпак).

He was King of the Mountain (он был королем Горы).


The name of the goblins' father was Old Black-Cap.

He was King of the Mountain.



At last (наконец: «при последнем»), one day (однажды: «один день») Old Black-Cap called the three goblins (Старый Черный Колпак позвал троих гоблинов) and said to them (и сказал им): “I am going (я собираюсь) to send you into the Big World (послать вас в Большой Мир) to look for something (поискать что-то) which the fairies stole from me (что феи украли у меня; to steal— красть) a long time ago (в давние времена: «долгое время тому назад»; ago — тому назад /от go— идти, уходить/

). A Red Feather (Красное Перо) which always belongs to the King of the Mountain (которое всегда принадлежит Королю Горы). Go, my sons (идите, мои сыновья), and the one who finds it (и тот, кто найдет его; the one — тот, который: «тот один») shall be king (будет королем: «должен быть королем»; to be — быть; shall be — станет) of this mountain after me (этой горы после меня).”


At last, one day Old Black-Cap called the three goblins and said to them: “I am going to send you into the Big World to look for something which the fairies stole from me a long time ago. A Red Feather which always belongs to the King of the Mountain. Go, my sons, and the one who finds it shall be king of this mountain after me.”



Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap (Красный Колпак, Синий Колпак и Желтый Колпак) said good-bye to their father (сказали «прощай» своему отцу: «их отцу» = попрощались со своим отцом) and climbed out (и вылезли: «выкарабкались наружу») into the Big World (в Большой Мир) through a rabbit hole (через кроличью нору; rabbit — кролик; hole — дыра; нора). When they had gone a little way (когда они прошли небольшое расстояние: «маленький путь»; had gone — прошли: «имели пройденным»; to go— идти) they saw something (они увидели что-то; to see— видеть) lying on the ground (лежащее на земле; to lie— лежать). Something large (что-то большое/крупное) and white (и белое) and round (и круглое).

“What is that (что это: «что есть то»)?” they all cried together (воскликнули они разом: «они все крикнули вместе»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука