Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

Red-Cap, who was the eldest (Красный Колпак, который был самым старшим: «тем старейшим»; old— старый; elder— старше; the eldest — самый старший), got inside it (забрался внутрь этого = внутрь этой штуки; to get— получать; доходить до куда-то, добираться; забираться куда-либо) to see (чтобы посмотреть) what it was made of (из чего она была сделана: «чего она была сделана из»; what … of= ofwhat — из чего; to make— делать; made— сделанный).

“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap (ой! ой! — крикнули Синий Колпак и Желтый Колпак; to cry— кричать). “It is moving (оно =эта штука движется: «это есть движущееся»; to move— двигаться)! Stop! Stop! (стой! стой!)” But the white thing (но белая штука;

thing — вещь) rolled away (покатилась прочь) down the mountain (вниз по горе; down — внизу; вниз по…) with poor little Red-Cap inside it (с бедным маленьким Красным Колпаком внутри нее = внутри /себя/); faster and faster it went (/все/ быстрее и быстрее она шла = катилась; fast — быстрый; faster — быстрее; to go— идти; went — шел/шла), and Blue-Cap and Yellow-Cap (а Синий Колпак и Желтый Колпак; and — и; а) were left quite behind (были оставлены далеко позади: «совсем позади»; to leave— оставлять; left — оставленный).


Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap said good-bye to their father and climbed out into the Big World through a rabbit hole. When they had gone a little way they saw something lying on the ground. Something large and white and round.

“What is that?” they all cried together.

Red-Cap, who was the eldest, got inside it to see what it was made of.

“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap. “It is moving! Stop! Stop!” But the white thing rolled away down the mountain with poor little Red-Cap inside it; faster and faster it went, and Blue-Cap and Yellow-Cap were left quite behind.




Now little Red-Cap was a brave goblin (так вот, маленький Красный Колпак был смелым гоблином; now — теперь; так вот/надо сказать), but he was rather frightened (но он был довольно напуган; to frighten — напугать; frightened — напуганный) when the White Thing began to roll so fast (когда Белая Штука начала катиться так быстро; to begin— начинать). He wondered (он удивлялся = спрашивал себя) if it would ever stop (остановится ли она когда-нибудь: «если это будет когда-либо останавливаться»), when—Bump! Splash! (когда — бах! плюх! = как вдруг бах! плюх!) —he found he was in the water (он оказался в воде: «он нашел /что/ он был в воде»; to find— находить), and something big (и что-то большое) with a smooth coat (с гладкой шкурой) was close beside him (было прямо рядом с ним; close — близко, вплотную; beside — возле; side — сторона; бок). It was a kind water-rat (это была добрая водяная крыса) who had seen (которая видела; to see— видеть; had seen — видел/видела: «имел увиденным») the poor little goblin roll into the water (как бедный маленький гоблин скатился в воду: «/увидела/ бедного маленького гоблин скатиться в воду).

“I can swim (я умею плавать: «я могу плавать»),” said Mr. Rat (сказал мистер Крыс; Mr. = mister

). “I will hold you (я буду держать тебя) by the collar (за воротник) and take you (и вытащу тебя: «возьму тебя») to dry land again (обратно на сушу: «к сухой земле снова»; dry land — суша).”


Now little Red-Cap was a brave goblin, but he was rather frightened when the White Thing began to roll so fast. He wondered if it would ever stop, when—Bump! Splash!—he found he was in the water, and something big with a smooth coat was close beside him. It was a kind water-rat who had seen the poor little goblin roll into the water.

“I can swim,” said Mr. Rat. “I will hold you by the collar and take you to dry land again.”




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука