Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

“You have a long way to go yet (вам еще долго нужно/придется идти: «вы имеете долгий путь идти еще»),” said the rabbit (сказал кролик); “the cave is on an island in the sea (пещера находится на острове в море); but I am going that way (но я иду туда же = нам по пути: «я есть идущий тем путем»), and if you jump on my back (и если вы запрыгнете на мою спину) I will give you a lift (я вас подвезу; to give a lift — подвезти: «датьподъем»).”


“You have a long way to go yet,” said the rabbit; “the cave is on an island in the sea; but I am going that way, and if you jump on my back I will give you a lift.”


The little brothers thanked the rabbit very much (братишки: «маленькие братья» горячо: «очень много» поблагодарили кролика), as they were feeling tired (поскольку они чувствовали себя уставшими) after their hard work (после своей: «их» тяжелой работы). As soon as they were safely seated (как только они надежно уселись: «были усажены»; as soon as — кактолько: «такскорокак») the rabbit started off (кролик отправился /в путь/).


The little brothers thanked the rabbit very much, as they were feeling tired after their hard work. As soon as they were safely seated the rabbit started off.


On and on they went (/все/ дальше и дальше шли они) until they had left the dark forest far behind (пока не оставили темный лес далеко позади; to leave — оставлять), and were on the sea-shore (и оказались на берегу моря: «были /уже/ на берегу моря»). Here the rabbit stopped (тут кролик остановился), saying (говоря = сказав), “I can take you no farther (я не могу отвезти вас дальше); you have now to cross the water (вам надо теперь пересечь воду), and must consult the Great Fish (и /вы/ должны спросить совета у Большой Рыбы; to consult — спрашиватьссовета, советоваться). He will appear (он /мистер Рыба/ появится) if you knock three times on the rock (если вы постучите трижды: «три раза» по скале;time — время; раз). Take also this red dust (возьмите также эту красную пыль), you will find it useful (вы найдете ее полезной = она вам пригодится);” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand (и, сунув мешочек: «маленький мешок» с красной пылью в руку Красного Колпака = Красному Колпаку в руку) the rabbit ran off (кролик убежал прочь).


On and on they went until they had left the dark forest far behind, and were on the sea-shore. Here the rabbit stopped, saying, “I can take you no farther; you have now to cross the water, and must consult the Great Fish. He will appear if you knock three times on the rock. Take also this red dust, you will find it useful;” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand the rabbit ran off.


The goblins did as the rabbit had told them (гоблины сделали /так/, как сказал им кролик), and when they had knocked three times on a rock (и когда они постучали трижды по скале) a large fish raised itself (большая рыба поднялась: «подняла себя»; large — крупный) slowly (медленно; slow — медленный; slowly — медленно) out of the water (из воды: «наружу из воды») and said (и сказала), “Why have you called me (почему вы позвали меня)?”


The goblins did as the rabbit had told them, and when they had knocked three times on a rock a large fish raised itself slowly out of the water and said, “Why have you called me?”




“Please will you tell us (скажи нам, пожалуйста: «пожалуйста, захочешь ли ты сказать нам = будь добр, скажи, пожалуйста») how to get to the fairies' cave (как добраться до пещеры фей)?” said Blue-Cap (сказал Синий Колпак).

“Look between the rocks so green (посмотрите между скал, столь зеленых),

There a boat will soon be seen (там лодка скоро будет видна = там скоро появится лодка; to see— видеть; to be seen — быть увиденным);

In the boat you all must sail (в лодке вы все должны поплыть; sail — парус; to sail — плыть под парусом),

Wafted gently by the gale (подгоняемые тихонько ветерком; to waft— гнать, нести /корабль, о ветре/; waft— струя воздуха, дуновение; gale — ветерок).”

said the fish (сказала рыба), and sank again (и опустилась/погрузилась снова) beneath the blue waves (среди голубых волн).


“Please will you tell us how to get to the fairies' cave?” said Blue-Cap.

“Look between the rocks so green,

There a boat will soon be seen;

In the boat you all must sail,

Wafted gently by the gale.”

said the fish, and sank again beneath the blue waves.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука