Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see

Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see

smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и

мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff

— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в

спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне

почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я

должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it

was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,

обсуждения — относительно, насчет)."

Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —

садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with

wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:

«широкими», вопрошающими глазами).

"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"

He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


541






furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]




"But those places aren't open till four."

"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He

said you'd be furious."

"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise

you I won't say a word."

"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged

it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.

I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."

Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.

"Roger, what do you mean?"

He was composed and serious.




"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)

who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не

вызывающийвозражений,здоровый). He's had them both himself (он сам

раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать

женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked

them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас

после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)

and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со

мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got

back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom

(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the

sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."

For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о

Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так

встревожена тем, что говорил Роджер).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


542




"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много

/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss

about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту

суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."




virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]




"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both

himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the

show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got

back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and

Joan."

For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was

saying.

"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss

about."




She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы

наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/

по ее лицу).

"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying

(почему ты плачешь)?"

"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."

He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо

месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на

край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).

"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже