Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,

что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or

later (это должно было случиться, раньше или позже)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


543




"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от

этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/

такой старой»)."

"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age

cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,

сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит

свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,

затаскивать,изнашивать —все

цитатаизШекспира: «Цезарьи

Клеопатра»)."




quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]




She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.

"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"

"But you're a little boy."

He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.

"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset

you. After all, it had to happen sooner or later."

"But so soon. So soon. It makes me feel so old."

"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."




She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).

"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked

what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре

понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might

have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."

"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all

about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по

правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно

отвратительно)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


544




She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это

успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her

so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she

felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).

"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he

asked (спросил он).

"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было

случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so

matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;

matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been

a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто

довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."

"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."




tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]




She giggled through her tears.

"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old

donkey said of her? You might have waited a little longer."

"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's

rather disgusting."

She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she

felt terribly sorry for herself.

"You're not angry with me, darling?" he asked.

"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You

talk as though it had just been a rather curious experiment."

"I suppose it was in a way."




She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).

"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


545




любовь)?"

"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство

людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"

"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду

боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и

ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,

/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and

unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery

(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean

peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:

«волнение»)."

Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той

неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through

her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a

curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже