Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия

нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не

спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore

about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to

tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not

want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она

твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,

ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-

либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she

could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,

как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








551




Christmas ['krIsmqs] Boxing Day ['bOksINdeI] New Year ["nju:'jIq]




TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two

performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a

large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few

days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of

Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together,

she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind

by going to as many parties as she could.




And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»);

when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как

только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were

allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of

triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as

it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее

баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched

by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания;

grief — горе,печаль, огорчение). With that refuge always at hand (с таким-то

убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла

вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить).

On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang

her up from his office (Том позвонил ей из конторы).

"Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что-

нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет

выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?"

"No, I'm busy (нет, я занята)."




anguish ['xNgwIS] allay [q'leI] refuge ['refju:dZ]





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





552




And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish,

her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power

to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be

touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support

anything.

On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.

"Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?"

"No, I'm busy."




It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но

слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее

воли).

"Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет

завтра)?"

If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he

had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее

отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать,

пресекать, date —разг.свидание,встреча), she might have had strength to

break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы

порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her

(будничность его /тона/ разрушила ее /планы/; to defeat — нанести

поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)."

"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после

представления). Bye-bye (пока)."




independent ["IndI'pendqnt] strength [streNT, strenT] defeat [dI'fi:t]




It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will.

"Oh, are you? Well, what about tomorrow?"

If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже