Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на

клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided

up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather

hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на

имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что

одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/

одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood

before her (и он предстал перед ней).




piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]




When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly

remembered that she did not know his name and when the maid answered the

door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed

that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a

card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


294




been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names

wondering whether one of them would recall something, when the door

opened and he stood before her.




"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал

вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I

hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)."

She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам,

непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath

(она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/

поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он

бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she

thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось

сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она

предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный,

неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее

провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но

плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table

was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a

sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin —

миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая

посуда была самой дешевой).




climb [klaIm] uncarpeted [An'kQ:pItId] leisurely ['leZqlI]




"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope

you don't mind."

"Of course not."

She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she

came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


295




thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more

leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily

furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a

milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.




"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,

сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll

only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom

(у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)."

He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась

вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки