Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much

(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in

(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on

the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She

noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,

которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was

a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и

гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at

night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her

in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,

фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she

felt strangely young again (и она почувствовала себя снова

удивительно/странно молодой).




pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]




"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've

got a gas-ring in the bathroom."

He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


296




mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had

lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he

had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.

The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped

away from her in fancy and she felt strangely young again.




What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время

в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,

развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как

они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper

bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и

яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —

копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он

вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела

квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,

бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing

she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже

долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский

чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,

здоровый, крепкий,неразбавленный /онапитках/), took her back to days she

thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,

она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она

увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;

obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious

(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала

какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать

только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a

shake (и встряхнула головой).




sponge [ |




] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







297






What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the

fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried

on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square

sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for

years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки