Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"He looks very young."

"He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way

our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on

such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep

their accounts is enough to turn your hair grey."

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.

"He's a young man of tact."




"He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать,

заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал,

что мы могли бы взять его с собой; to take back — отводить, отвозить,

относить,братьобратно

) and give him a spot of lunch (и угостить его

ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закуска на скорую руку). He's

quite a gentleman (он вполне джентльмен)."

"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы

пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)?"

Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую

иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).

"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь

/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for

him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


3




угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).

He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»

пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to

you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —

быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,

внедрять, представлять)." Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;

to touch — касаться,прикасаться,трогать) and in a moment his secretary

came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).

"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have

I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на

сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча

)?"




sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]




"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a

spot of lunch. He's quite a gentleman."

"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"

Michael did not notice the faint irony of her tone.

"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat

for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.

He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a

moment his secretary came in.

"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this

afternoon?"




Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list

Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,

though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»

хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a

very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


4




свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего

первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The

walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки