Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"But it's quite obvious. After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty,

and I don't suppose she'll be the last."

"Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch."

"It's not your fault, is it?"

"What d'you want me to do about it then?"

"Well, I think you ought to be nice to her. She's very young, you know, poor thing.

What she wants is a helping hand. If you took her alone a few times and went

through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her

out to lunch one day and have a talk to her?"

She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the

shadow of a smile that was outlined on his lips.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





758




"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to

get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только

возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о

действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего)."

"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,

зануда), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think

it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что

я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd

much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and

get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."

"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).

I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что

если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a

very good performance (она даст очень хорошее представление)."

He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по

комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter

from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с

каждой стороны»).




honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]




"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."

"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be

worth while."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much

sooner fire the girl and get someone else in her place."

"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough

trouble with her she'll give a very good performance."

He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


759




matter from every side.




"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best

performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of

every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you

have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method

of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к

изучению, рассмотрению чего-либо)."

He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и

втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that

Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон

останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside

(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long

talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he

was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,

watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком

глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре

она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with

him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с

успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part

(Джулия продолжила изучать свою роль).




approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]




"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member

of my cast. In every case you have to find out which is the best method of

approach."

He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew

that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her

aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


760




saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки