Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее

раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)

and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми

она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она

отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof

(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his

kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return

возвращаться,возвращать,отвечатьтемже), but she caught herself

thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на

мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two

persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's

embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who

already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем

мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно

очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts

of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,

когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).




mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]




"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"

"There's plenty of time."

He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking

eyes. Suddenly she made up her mind.

"All right."

They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her

dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


822




closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her

body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses

out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play

that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and

the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and

heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.




When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок

о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей

рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем

настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised

when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал

долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать).

"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"

She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие,

захват).

"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе

не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд.

любить до безумия, быть

ослепленным любовью)."

"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."

She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).

Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не

хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на

самом деле).

"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо

мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind

(ты не должен обращать внимание)."

When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к

заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two

straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


823




заботиться,беспокоиться,любить, straw —солома,соломинка;пустяк,

мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться

и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,

значительный;зд.интенсивныйочувствах,действиях,процессах). She

stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).

"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,

sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —

пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent

along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки