Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой

блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это

достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were

vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in

comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с

мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не

рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он

хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще

больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


854




a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не

больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of

confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство

уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole —

не

знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).




imperil [Im'perIl] glorious ['glO:rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]




The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown

bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she

took a long drink from the silver tankard.

"Beer, glorious beer," she murmured.

She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael

who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too

attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.

They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.

She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that

afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he

meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence

to be heart-whole.




The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by

three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми

проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they

supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a

certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого

сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на

спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew

that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они

знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


855




комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было

наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave

her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство

независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и

незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они

играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of

them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили

через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young

women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые

женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with

bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с

толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted

semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои

собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some

were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые

ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,

равнодушный).




archway ['Q:tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]




The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-

room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain

number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that

the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a

felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there

unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.

She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and

young women, young men and women not so young, men with bald heads and men

with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of

youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


856






Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки