Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the

money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he

played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда

был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему

выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye

(сильно вредили зрению).

Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


91




ударяющий, бьющий, громадный).

"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress

(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня

был роман; affair — дело, связь, любовная история)."

"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он

просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,

я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла

бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks

(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote

poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."




restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]

thumping ['TAmpIN] lie [laI]




When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable

distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at

the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to

think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket

in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing

was rotten for the eye.

Julia told a thumping lie.

"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."

"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,

you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if

I wrote poetry."




They talked so much together (они так много говорили друг с другом:

«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at

last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его

взгляды на женитьбу).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


92




"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим

идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть

столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a

chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою

карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на

актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone

round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone

round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill

— мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы

играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в

управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей

главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то

еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные

сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно

же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно

больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby

(всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,

иметьребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется

отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the

public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз

публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is

(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят

тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки