Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

уныние: «бросатьвниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).




momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]




When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow

from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,

that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't

know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he

failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,

and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much

attention till he came to the remarks the critics made about him. He was

pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


99




modest to resent an unfavourable criticism.




"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray —истрепать,издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружитькакое-либочувство;displayпоказ,проявление,

демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the

next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия

вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и

присела рядом с Майклом).




equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]




"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's

abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he

remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


100




sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It

ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки