Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

the advantage of that would be that one would have had time to read plays. It

would be madness to start in management unless one had at least three plays.

One of them out to be a winner."




"Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point

of acting together (то следует и особенно подчеркнуть важность того, что мы

играем вместе; to make a point of — обратить особое внимание,

удостовериться,взятьзаправило) so that the public got accustomed (так,

чтобы публика привыкла) to seeing the two names on the same bill (видеть два

имени на одной афише; bill — счет, документ, программа, плакат)."

"I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The

great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь

хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не

сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to

find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит

деньгами: «кто поставит на тебя»; to back — поддерживать, подкреплять,

субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London

(если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."




ought [O:t] accustomed [q'kAstqmd] reputation ["repjV'teIS(q)n]




"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that

the public got accustomed to seeing the two names on the same bill."

"I don't know that there's much in that. The great thing is to have good,

strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to

find backers if one had made a bit of a reputation in London."





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





107








4

IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on — надевать,

делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre (и

Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную

неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем

не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed

hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к

своим/ на /остров/ Джерси; worth —

стоящий, имеющий ценность,

стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от

миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/

говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей

доставит; colonel — полковник) so much pleasure (огромное: «так много»

удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом)

to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she

showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed

(он просиял; to beam — испускать лучи, светить; улыбаться лучезарной

улыбкой).

"I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought

(я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite —

учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если

бы я просто взял тебя с собой)."

"You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый, приятный). Of

course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."




receive [rI'si:v] colonel ['kq:n(q)l] Jersey ['dZq:zI]




IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


108




for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed

hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки