Читаем Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль полностью

In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors.


I have observed (я уже замечал; to observe [qb’zq:v] — наблюдать; замечать) that he was a simple good-natured man (что он был простым добродушным человеком); he was, moreover (он являлся, кроме того), a kind neighbor (хорошим соседом;

neighbor [‘neIbq] — сосед), and an obedient hen-pecked husband (и послушным, забитым: «заклеванным курицей» мужем; obedient [q’bIdIqnt] — послушный; to be hen-pecked [bi: ‘hen pekt] — быть под каблуком). Indeed (на самом деле), to the latter circumstance might be owing (этому последнему обстоятельству, должно быть, обязана; circumstance [‘sq:kqmstqns] — обстоятельство
) that meekness of spirit which gained him such universal popularity (та кротость духа, которая завоевала ему такую всеобщую популярность); for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad (так как те люди более всего склонны быть подобострастными и располагающими /к себе/ вне дома; obsequious [qb’si:kwIqs] — подобострастный, раболепный; to conciliate [kqn’sIlIeIt] — снискать доверие, дружбу; успокаивать, примирять; abroad [q’brO:d] — за границей; устар. вне дома), who are under the discipline of shrews at home (которые дома подчиняются сварливым женам: «кто находится под контролем сварливых жен дома»; shrew[Sru:] — землеройка; здесь сварливая жена, ведьма). Their tempers, doubtless (их нрав, без сомнения;
to doubt [daVt] — сомневаться), are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation (перетапливается в жарком горниле домашних невзгод до мягкости и уступчивости: «становится мягким и уступчивым в горячей печи домашних страданий»; to render [‘rendq] — воздавать; изменять; malleable [‘mxlIqbl]ковкий; податливый; мягкий, послушный; furnace [‘fq:nIs] — горн, очаг; топка); and a curtain lecture (и выговор, получаемый мужем от жены: «скрытая нотация»; curtain [‘kq:tn] — занавеска
) is worth all the sermons in the world (стоит всех проповедей в мире) for teaching the virtues of patience and long-suffering (в смысле наставления в добродетели терпения и кротости: «долгострадания»). A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing (поэтому, в некоторых отношениях, сварливая жена может считаться довольно сносным благом: «сварливая жена может, поэтому, в некоторых отношениях, рассматриваться как сносное благословение»; termagant [‘tq:mqgqnt] — грубая, сварливая; tolerable [‘tOlqrqbl] — терпимый; сносный; blessing [‘blesIN] — благословение; благо, благодеяние); and if so (и если так), Rip Van Winkle was thrice blessed (Рип ван Винкль был трижды благословлен; thrice [TraIs] — трижды).


I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки