Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

She was silent (она молчала). For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned (в первый раз за час или более нечто похожее на ее нормальное сознание вернулось; inkling – намек; отдаленное представление). She resented it (она была недовольна; to resent – негодовать, возмущаться; обижаться).

“What for (зачем)?” she said.

“I thought you might have had enough

(я подумал, может, ты уже достаточно /потанцевала/),” he said.

A slight soberness came over her (легкая трезвость охватила ее = ее сознание немного прояснилось), an irritation at being frustrated of her illusion (/она почувствовала/ раздражение оттого, что ее иллюзии рассеяли; to frustrate – расстраивать, срывать /планы/; разочаровывать; обманывать /надежды, ожидания/; illusion – иллюзия; несбыточная мечта).

“Why (почему)?” she said.

“We’ve been here since nine (мы тут с девяти /часов/),” he said.

That was no answer, no reason (это не было ни ответом, ни основанием). It conveyed nothing to her (это ей ни о чем не говорило; to convey – перевозить; сообщать; передавать, выражать /смысл, мысль/). She sat detached from him (она сидела, далекая от него/чуждая ему). Across the room Sam Adams glanced at her (Сэм Адамс взглянул на нее из другого конца зала: «через зал»). She sat there exposed for him (она сидела, открытая для него; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать).


 She was silent. For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned. She resented it.

“What for?” she said.

“I thought you might have had enough,” he said.

A slight soberness came over her, an irritation at being frustrated of her illusion.

“Why?” she said.

“We’ve been here since nine,” he said.

That was no answer, no reason. It conveyed nothing to her. She sat detached from him. Across the room Sam Adams glanced at her. She sat there exposed for him.

“You don’t want to be too free with Sam Adams,” said Whiston cautiously, suffering

(тебе не нужно быть слишком вольной = слишком вольничать с Сэмом Адамсом, – осторожно сказал Уистон, страдая; to want – хотеть, желать; /разг./ быть нужным; требоваться; free – свободный; распущенный; вольный). “You know what he is (ты знаешь, что он за человек).”

“How, free?” she asked (как /это/ – вольничать? – спросила она).

“Why – you don’t want to have too much to do with him (ну… тебе не надо слишком уж знаться с ним; to have to do with – иметь дело, иметь отношение /к кому-л., чему-л./; быть связанным /с кем-л., чем-л./).”

Перейти на страницу:

Похожие книги