Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров полностью

He admitted, however, although with hesitation (он признал, впрочем, хотя и с колебанием), that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin (что многое из = что во многом /корни/ той особенной мрачности, которая так охватила его, могли быть прослежены до более естественного и гораздо более ощутимого источника; far – далеко; зд.: гораздо) – to the severe and long-continued illness

(до суровой и долго продолжавшейся болезни) – indeed to the evidently approaching dissolution (по правде говоря, до очевидно приближающейся гибели) – of a tenderly beloved sister (нежно любимой сестры) – his sole companion for long years (его единственного товарища долгие годы) – his last and only relative on earth (его последнего и единственного родича на земле). “Her decease,” he said, with a bitterness which I can never forget
(ее кончина, сказал он с горечью, которую я не могу забыть), “would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers (оставит его, его, безнадежного и хрупкого, последним из древнего рода Ашеров).”


He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin – to the severe and long-continued illness – indeed to the evidently approaching dissolution – of a tenderly beloved sister – his sole companion for long years – his last and only relative on earth. “Her decease,” he said, with a bitterness which I can never forget, “would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers.”

While he spoke, the lady Madeline (for so was she called)

(пока он говорил, леди Маделин, ибо так ее звали; to call – звать, называть) passed slowly through a remote portion of the apartment (медленно прошла через отдаленную часть комнаты), and, without having noticed my presence, disappeared (и, не заметив моего присутствия, исчезла; without – без). I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread
(я смотрел на нее с крайней пораженностью, смешанной с ужасом: «не не-смешанной») – and yet I found it impossible to account for such feelings (и все же я нашел невозможным объяснить такие чувства; to find – найти). A sensation of stupor oppressed me (чувство оцепенения охватило меня), as my eyes followed her retreating steps (пока мои глаза следили за ее удаляющимися шагами).


While he spoke, the lady Madeline (for so was she called) passed slowly through a remote portion of the apartment, and, without having noticed my presence, disappeared. I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread – and yet I found it impossible to account for such feelings. A sensation of stupor oppressed me, as my eyes followed her retreating steps.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки