Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне полностью

 The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window, dimly outlined against the darkening sky Father Brown stared passively at it and answered:

“I can understand there must have been something odd about the man, or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead. But what makes you think it was lunacy?”

“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house (послушайте, что мистер Крейвен нашел в этом доме; list – список; перечень).”

“We must get a candle (мы должны взять свечку),” said Craven, suddenly (сказал Крейвен неожиданно)

. “A storm is getting up, and it’s too dark to read (надвигается шторм, слишком темно, чтобы читать; to get up – подниматься; вставать; усиливаться).”

“Have you found any candles (а свечки вы нашли),” asked Brown smiling (спросил отец Браун, улыбаясь), “among your oddities (среди /ваших/ странных вещей)?”

Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend

(Фламбо серьезно посмотрел на своего друга, устремив на него взгляд темных глаз: «поднял серьезное лицо и устремил взгляд темных глаз на своего друга»; to fix on /smth., smb./ – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; to fix – закреплять).

“That is curious, too (это тоже интересно; curious – любопытно),” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick (/здесь/ двадцать пять свечей и ни одного подсвечника: «ни следа подсвечника).”


 “Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house.”

“We must get a candle,” said Craven, suddenly. “A storm is getting up, and it’s too dark to read.”

“Have you found any candles,” asked Brown smiling, “among your oddities?”

Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend.

“That is curious, too,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick.”

In the rapidly darkening room and rapidly rising wind (в комнате быстро темнело, а за окном быстро поднимался ветер: «в быстро темнеющей комнате и быстро поднимающемся ветре /снаружи/»; rapid – быстрый), Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits (отец Браун прошел вдоль стола туда, где лежала связка вощеных свечей среди других разрозненных вещественных доказательств; bundle – узел; связка; exhibit – экспонат /на выставке/; вещественное доказательство

). As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust (проходя: «когда он делал это», он неосторожно нагнулся над буро-красной кучей; to bend); and a sharp sneeze cracked the silence (и он сильно чихнул в тишине; sharp – острый; резкий; пронзительный; to sneeze – чихать; to crack – скрежетать; трещать; производить шум).

“Hullo (эге; hullo – приветствие; оклик; восклицание; удивление)!” he said, “snuff (/да это же/ нюхательный табак)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки