Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau (о, не ведите себя, как на лекции: «не продолжайте, как лектор», – застонал Фламбо); “put it in a few words (скажите /все/ в нескольких словах; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./).”

“I can put it in one word,” answered his friend (я могу сказать одним словом, – отвечал его друг).


 The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime; the author of the smaller crime got the money.”

“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau; “put it in a few words.”

“I can put it in one word,” answered his friend.

Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head (мисс Джоан Стэйси надела на голову свою деловую черную шляпку; to skewer – насаживать на вертел

) with a business-like black frown before a little mirror (перед маленьким зеркалом, по-деловому сдвинув черные брови; frown – сдвинутые, насупленные брови), and, as the conversation proceeded (и пока продолжался разговор; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; продолжать /говорить/), took her handbag and umbrella in an unhurried style (неторопливо: «в неспешной манере» взяла сумочку и зонтик)
, and left the room (и вышла из комнаты; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать).

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown (истина заключается в одном слове, причем в /довольно/ коротком, – сказал отец Браун). “Pauline Stacey was blind (Полин Стэйси была слепой).”

“Blind!” repeated Flambeau

(слепой! – повторил Фламбо), and rose slowly to his whole huge stature (и медленно поднялся во весь свой громадный рост; to rise).


 Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head with a business-like black frown before a little mirror, and, as the conversation proceeded, took her handbag and umbrella in an unhurried style, and left the room.

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown. “Pauline Stacey was blind.”

“Blind!” repeated Flambeau, and rose slowly to his whole huge stature.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука