Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик полностью

They ripped open that town (они вспороли тот город; to rip – рвать/ся/, распарывать/ся/; open – открытый), sponged the seams (протерли губкой швы), turned it, lined it with new mohair

(вывернули его, подбили новой шерстяной тканью; to line – проводить линии; класть на подкладку; обивать, обшивать изнутри; /разг./ наполнять, набивать; mohair – мохер, шерсть ангольской козы; ткань из такой шерсти); and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court (и вы бы не отличили его от Гарварда или Голдфилдса в мартовскую сессию; Harvard – г. Гарвард; Гарвардский университет /старейший частный университет в стране, основан в 1636 г.; расположен в Кембридже, вблизи Бостона/; goldfield – золотоносный район; золотой прииск; gold – золото; field – поле; большое пространство; месторождение; term – период, срок; семестр, четверть; сессия /судебная и т. д./; court – суд; правление /организации, некоторых университетов/).

“They marched up and down the streets

(они маршировали по улицам туда и сюда: «вверх и вниз») waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue (размахивая флагами с цветами Всемирного университета – ультрамариновым и синим; to wave – развевать/ся/, колыхать/ся/, махать) – and they certainly made a lively place of Floresville (и, несомненно, сделали веселый/оживленный городок из Флоресвиля; certain – определенный; несомненный, бесспорный; lively – яркий, живой /о картине, образе, красках/; живописный, оживленный /о местности/; веселый, оживленный; place – место; город, местечко
). Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel (Энди произнес для них речь с балкона гостиницы «Небесный пейзаж»), and the whole town was out celebrating (и весь город высыпал на улицу и веселился; to be out – не быть дома, на месте; выходить /о луне, солнце, звездах/; присутствовать /в большом количестве/; to celebrate – /от/праздновать; торжественно отмечать; воспевать).

“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes

(примерно за две недели профессора разоружили студентов и загнали их в классы; to arm – вооружать/ся/; arms – оружие; to herd – собирать/ся/ в стадо; водить стадом; загонять /куда-л. скот, людей/; herd – стадо, гурт; /презр./ толпа). I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist (не верю, что есть какое-либо удовольствие, равное /тому/, чтобы быть филантропом = воистину, быть филантропом – приятнейшее занятие; to believe – верить; доверять; думать, полагать; pleasure – удовольствие; наслаждение).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука