Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost полностью

“Well, really (да, на самом деле),” said the Ghost, rather meekly (довольно кротко), “what was I to do (/а/ что мне было делать)? It is a very difficult thing to get real blood nowadays (в наши дни очень трудно достать настоящую кровь), and, as your brother began it all with his Paragon Detergent (и с тех пор, как твой брат начал все это с моющим средством «Идеал»), I certainly saw no reason (я совершенно не видел причины) why I should not have your paints

(почему я не должен был брать твои краски). As for colour (что касается цвета), that is always a matter of taste (это всего лишь дело вкуса): the Cantervilles have blue blood, for instance (например, Кентервили имели голубую кровь), the very bluest in England (самую голубую во всей Англии); but I know you Americans don’t care for things of this kind (но я знаю, что американцы не обращают внимание на такие вещи; not to care – относиться с безразличием).”


“Well, really,” said the Ghost, rather meekly, “what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don’t care for things of this kind.”

“You know nothing about it (вы ничего не знаете об этом), and the best thing you can do (и самое лучшее, что вы можете сделать) is to emigrate and improve your mind (это эмигрировать и усовершенствовать ваше мышление). My father will be only too happy to give you a free passage (мой отец будет счастлив обеспечить вам бесплатный проезд), and though there is a heavy duty on spirits of every kind

(и хотя на спиртное/спиритическое любого рода таможенная пошлина очень высока; spirit – дух; spirits – алкоголь), there will be no difficulty about the Custom House (с таможней не будет никакой трудности), as the officers are all Democrats (так как служащие – все демократы). Once in New York (когда вы попадете в Нью-Йорк), you are sure to be a great success (вы без сомнения будете иметь большой успех). I know lots of people there (я знаю там многих людей), who would give a hundred thousand dollars
(которые дали бы сотню тысяч долларов) to have a grandfather (чтобы иметь дедушку), and much more than that to have a family ghost (и гораздо больше – за семейное привидение; than that – чем это).”


“You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost.”

“I don’t think I should like America (я не думаю, что мне бы понравилась Америка).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука