Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

Right in front of him was standing a horrible spectre (прямо перед ним стояло ужасное привидение), motionless as a carven image (неподвижное, как изваяние; carven – высеченный из мрамора; to carve – резать, вырезать /по дереву или кости/; гравировать; высекать /из камня/; image – образ, изображение; статуя, идол), and monstrous as a madman’s dream (и кошмарное, как сон сумасшедшего; monstrous – чудовищный; уродливый, безобразный

)! Its head was bald and burnished (его голова была лысой и блестящей; to burnish – шлифовать, полировать); its face round, and fat, and white (его лицо было круглым, толстым и бледным); and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin (и казалось, жуткая улыбка искажала его черты в вечной ухмылке). From the eyes streamed rays of scarlet light
(из его глаз лились лучи алого света), the mouth was a wide well of fire (изо рта он изрыгал пламя: «рот был широким колодцем огня»), and a hideous garment, like to his own (и жуткое одеяние, подобное его собственному), swathed with its silent snows the Titan form (обвивало белоснежным саваном фигуру Титана; silent – безмолвный; snow – снег). On its breast was a placard with strange writing in antique characters
(на его груди был плакат со странной надписью старинными буквами), some scroll of shame it seemed (оно казалось свитком позора; scroll – свиток; послание), some record of wild sins (хроникой диких грехов), some awful calendar of crime (каким-то ужасным списком преступлений), and, with its right hand
(и своей правой рукой), it bore aloft a falchion of gleaming steel (он поднимал искривленный меч из блестящей стали; to bear – нести; to gleam – светиться; мерцать).



“its head was bald and burnished”

Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madman’s dream! Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin. From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent snows the Titan form. On its breast was a placard with strange writing in antique characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion of gleaming steel.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука