Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace (посол не мог сдержать улыбки /при виде/ красивого молодого сорванца), and was a good deal touched at his devotion to Virginia (и был весьма тронут его преданностью Вирджинии), so leaning down from his horse (и поэтому, наклонившись /с лошади/), he patted him kindly on the shoulders (он добродушно похлопал его по плечу; shoulders – плечи)

, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back (хорошо, Сесиль, если ты не хочешь возвращаться), I suppose you must come with me (я думаю, ты должен поехать со мной), but I must get you a hat at Ascot (но я должен купить тебе шляпу в Эскоте).


The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”

“Oh, bother my hat! I want Virginia

(о, Бог с ней, со шляпой)!” cried the little Duke (воскликнул молодой герцог), laughing (смеясь), and they galloped on to the railway station (и они понеслись галопом к железнодорожной станции). There Mr. Otis inquired of the station-master (там мистер Отис спросил начальника станции) if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform (не появлялся ли кто-либо, похожий по описанию на Вирджинию)
, but could get no news of her (но он не узнал о ней ничего нового; to get no news – не получить никаких новостей). The station-master, however, wired up and down the line (однако начальник станции телеграфировал во все концы), and assured him that a strict watch would be kept for her (и уверил его, что будет установлена строжайшая слежка с целью найти ее), and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper (и, купив для молодого герцога шляпу у торговца льняными товарами), who was just putting up his shutters
(который уже закрывал ставни; to put up – поднимать), Mr. Otis rode off to Bexley (мистер Отис отправился в Бексли), a village about four miles away (деревню, находящуюся примерно в пяти милях /от них/), which he was told was a well-known haunt of the gypsies (которая, как ему сказали, была известным местом пребывания цыган), as there was a large common next to it (так как рядом с ней находился большой луг/выгон).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука